مش معاهم المراقبه العامه
عدد الرسائل : 1874 العمر : 31 البلد : مصر رقم العضويه : 1 الدوله : مزاجى : 4 رسائل : تاريخ التسجيل : 01/06/2007
| موضوع: قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية الخميس مارس 27, 2008 12:35 pm | |
| <<shall I compare>>
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد
مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف
الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى
ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته
التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.
ولتلك القصيدة ترجمتان
الترجمة الأولى
..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
best wishes
| |
|
زائر زائر
| موضوع: رد: قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية الجمعة مارس 28, 2008 1:45 pm | |
| مليون شكر على القصيدة الحلوة .. أنا من هواة شكسبير والأدب الإنجليزى بصفة عامة .. بجد أمتعتينا بنت مصر الرائعة .. وعلى فكرة أنا عجبتنى الترجمة الأولى أكثر .. أحسها أقرب إلى الأصل الإنجليزى .. أما الثانية أعتقد أن الترجمة خرجت قليلا عن الأصل لأنها حبست نفسها فى قيود الوزن والقافية العربيين .. وهى لم تكتب فى هذا القالب . شكرااااااا ويا ريت يكون فيه سلسلة من أعمال شكسبير .. هتكون حاجة فعلا روعة . شكراااااااااااااا عماد |
|
زائر زائر
| موضوع: رد: قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية الإثنين مارس 31, 2008 5:17 pm | |
| وانا من رايك لان الاوله حسيت بكل المشاعر وانا درست قصص انجلزيه لكتابه انجلزين مشهورين |
|
زائر زائر
| موضوع: رد: قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية الإثنين أبريل 07, 2008 5:51 pm | |
| ابداع ولا اروع يعطيك العافية على الطرح |
|